-
Voici un article riche en enseignements concernant les restaurants chinois à Paris. L'auteur y dissèque les noms que les gérants choisissent dans le but d'attirer une certaine clientèle chinoise ou française. Au passage, on en apprend beaucoup sur les différentes communautés chinoises à Paris, qui se regroupent souvent selon leur province/ville d'origine. Tout un monde inconnu pour nous, Français qui se balladent dans les quartiers asiatiques sans voir tous ces détails...
Lire l'article : http://www.le-tigre.net/Ce-n-est-pas-du-chinois-pour-les.html
3 commentaires -
Voici une traduction des paroles de la chanson 天路, très connue en Chine, magnifique mais vraiment difficile à chanter.
Je l'ai traduite à l'occasion d'une étude bibliographique sur les politiques de développement du Tibet, qui incluent la construction de la voie ferrée Qinghai-Lhassa. Les paroles illustrent bien la vision chinoise un peu "utopique" de ce chemin de fer... Voyez vous-mêmes !
天路 Le chemin vers le ciel 清晨我站在青青的牧场 De bon matin, je me tiens au milieu des prairies verdoyantes 看到神鹰披着那霞光 Pour regarder l’aigle fendre les rayons du soleil matinal 像一片祥云飞过蓝天 On dirait qu’un nuage propice traverse le ciel bleu 为藏家儿女带来吉祥 Pour apporter la chance au peuple tibétain 那是一条神奇的天路哎… C’est une route magique qui mène au ciel... 把人间的温暖送到边疆 Qui apporte la chaleur humaine aux frontières 从此山不再高路不再漫长 Il n’y a pas de montagne plus haute, ni de chemin plus long 各族儿女欢聚一堂 Toutes les ethnies s’y rassemblent joyeusement 黄昏我站在高高的山冈 A la tombée du jour, je me tiens au sommet d’une haute montagne 看那铁路修到我家乡 Pour regarder le chemin de fer se construire vers mon pays natal 一条条巨龙翻山越岭 Un dragon géant qui traverse les montagnes 为雪域高原送来安康 Pour apporter le bien-être et la santé aux hautes terres enneigés 那是一条神奇的天路哎… C'est une route magique qui mène vers le ciel... 带我们走进人间天堂 Qui nous fait entrer dans le paradis 青稞酒酥油茶会更加香甜 L’alcool d’orge vert et le thé au beurre auront un bien meilleur goût 幸福的歌声传遍四方 Le chant du bonheur se propagera dans toutes les directions 幸福的歌声传遍四方 Le chant du bonheur se propagera dans toutes les directions… Pour écouter cette chanson et avoir les paroles en pinyin, voir ici.
3 commentaires
Suivre le flux RSS des articles
Suivre le flux RSS des commentaires