• Voici un article riche en enseignements concernant les restaurants chinois à Paris. L'auteur y dissèque les noms que les gérants choisissent dans le but d'attirer une certaine clientèle chinoise ou française. Au passage, on en apprend beaucoup sur les différentes communautés chinoises à Paris, qui se regroupent souvent selon leur province/ville d'origine. Tout un monde inconnu pour nous, Français qui se balladent dans les quartiers asiatiques sans voir tous ces détails...

    Lire l'article : http://www.le-tigre.net/Ce-n-est-pas-du-chinois-pour-les.html

     


    3 commentaires
  • Voici une traduction des paroles de la chanson 天路, très connue en Chine, magnifique mais vraiment difficile à chanter.

    Je l'ai traduite à l'occasion d'une étude bibliographique sur les politiques de développement du Tibet, qui incluent la construction de la voie ferrée Qinghai-Lhassa. Les paroles illustrent bien la vision chinoise un peu "utopique" de ce chemin de fer... Voyez vous-mêmes !

     

    天路 Le chemin vers le ciel
       
    清晨我站在青青的牧场   De bon matin, je me tiens au milieu des prairies verdoyantes
    看到神鹰披着那霞光 Pour regarder l’aigle fendre les rayons du soleil matinal
    像一片祥云飞过蓝天   On dirait qu’un nuage propice traverse le ciel bleu
    为藏家儿女带来吉祥   Pour apporter la chance au peuple tibétain
       
    那是一条神奇的天路哎…   C’est une route magique qui mène au ciel...
    把人间的温暖送到边疆   Qui apporte la chaleur humaine aux frontières
    从此山不再高路不再漫长  Il n’y a pas de montagne plus haute, ni de chemin plus long
    各族儿女欢聚一堂  Toutes les ethnies s’y rassemblent joyeusement 
       
    黄昏我站在高高的山冈  A la tombée du jour, je me tiens au sommet d’une haute montagne
    看那铁路修到我家乡  Pour regarder le chemin de fer se construire vers mon pays natal
    一条条巨龙翻山越岭  Un dragon géant qui traverse les montagnes
    为雪域高原送来安康  Pour apporter le bien-être et la santé aux hautes terres enneigés
       
    那是一条神奇的天路哎…  C'est une route magique qui mène vers le ciel...
    带我们走进人间天堂  Qui nous fait entrer dans le paradis
    青稞酒酥油茶会更加香甜  L’alcool d’orge vert et le thé au beurre auront un bien meilleur goût
    幸福的歌声传遍四方  Le chant du bonheur se propagera dans toutes les directions
    幸福的歌声传遍四方 Le chant du bonheur se propagera dans toutes les directions…

     

    Pour écouter cette chanson et avoir les paroles en pinyin, voir ici.

     


    3 commentaires



    Suivre le flux RSS des articles
    Suivre le flux RSS des commentaires