-
Actualité littéraire
Pour suivre l'actualité littéraire chinoise, je vous conseille vivement
le site de Brigitte Duzan : Chinese Short Stories -
Par xiaomai le 21 Avril 2013 à 18:40
Neige est un recueil de nouvelles de l'auteur tibétain Pema Tseden, publié par Philippe Picquier en janvier dernier.
Pema Tseden est aussi connu comme le premier cinéaste tibétain diplômé de l'Institut du Cinéma de Pékin. Pour en savoir plus sur son parcours et son oeuvre cinématographique, consultez le site de Birgitte Duzan consacré au cinéma chinois.
La publication de ce recueil est intéressante à plusieurs titres. Tout d'abord, la littérature tibétaine est assez peu traduite en langues occidentales, et d'autant moins en français. D'autre part, ce recueil regroupe des nouvelles traduites à la fois du tibétain et du chinois. En effet, l'auteur écrit dans ces deux langues qu'il maîtrise aussi bien l'une que l'autre. La traduction de ce choix de textes a donc nécessité une collaboration entre deux traductrices : la tibétologue Françoise Robin et la sinologue Brigitte Duzan.
Lors d'une rencontre organisée le 19 avril à la librairie Le Phénix avec les deux traductrices, celles-ci ont évoqué la difficulté mais aussi l'intérêt de traduire à deux, à partir de textes écrits en langues différentes. Elles ont raconté avoir travaillé en lien étroit avec Pema Tseden, qui a lui-même choisi les nouvelles à traduire et à partir de quelle langue les traduire (car certaines nouvelles existent en deux version, chinoise et tibétaine).
Le résultat de ce travail donne un très beau recueil, emprunt de poésie et qui apporte un regard de l'intérieur sur la société tibétaine actuelle. Les nouvelles traitent de sujets très variés et avec des styles d'écriture très différents, ce qui rend la lecture d'autant plus agréable et non monotone. Les traductrices ont fait la remarque que Pema Tseden écrivait en tibétain des textes beaucoup plus poétiques et lyriques que ceux en chinois, au style très épuré.
Au sujet de cette traduction, je vous conseille l'article co-écrit pas les deux traductrices sur le site Chinese Short Stories.
N'hésitez donc pas à vous plonger dans ces histoires vivantes et originales...
Neige
de Pema Tseden
Trad. par Françoise Robin et Brigitte Duzan
Janvier 2013 - Ed. Philippe Picquier - 172 pages
13 commentaires -
Par xiaomai le 2 Avril 2013 à 12:00
Avec un tel titre, il est probable que cet ouvrage ne soit pas publié en Chine avant un moment... Il faut du courage pour se plonger dans ces 1019 pages, mais cela vaudra sûrement la peine.
Je suis né un 4 juin
Mémoires littéraires
Liu Xinwu
2013 - Collection Bleu de Chine (Gallimard)
1019 pagesVous le trouverez sur les étagères de la librairie Le Phénix =)
De Liu Xinwu, j'ai bien aimé le roman Dés de poulet façon mégère qui décrit la vie quotidienne dans un restaurant de banlieue fréquenté notamment par les vigiles de la résidence voisine. Jolie fresque sociale des travailleurs migrants et de leur statut précaire, où chaque chapitre porte le nom d'un plat évoqué dans celui-ci...
Plus d'informations sur Liu Xinwu sur le site Chinese Short Stories
1 commentaire -
Par xiaomai le 20 Novembre 2012 à 21:31
Après GAO Xingjian en 2000, c'est le second auteur de langue chinoise qui reçoit le prix Nobel de littérature.
GAO Xingjian avait au moment de la réception du Nobel déjà changé de nationalité pour devenir français, ainsi Mo Yan est le premier prix Nobel chinois reconnu officiellement en Chine...
Sur le blog de la librairie Le Phénix, vous trouverez une bibliographie des traductions en français des oeuvres de Mo Yan.
N'hésitez pas à essayer de lire du Mo Yan en chinois. Je vous conseille ses mémoires, publiées en janvier 2011 en Chine : 我的高密 - 作者与故乡 (Wo de Gaomi - Zuojia yu guxiang).
Son discours de réception du Nobel est aussi un texte magnifique...
Pour plus d'informations sur la nomination de Mo Yan, voir sur Chinese Short Stories.
votre commentaire -
Par xiaomai le 18 Octobre 2012 à 22:15
Souvenirs d’un dimanche pluvieux à Paris
Hommage à Yan Lianke par Brigitte Duzan :
http://www.chinese-shortstories.com/Actualites_74.htmYan Lianke était de passage à Paris à l'occasion de la. publication en français chez Picquier de son ouvrage 四书 (Les quatre livres), qui traite du grand bond en avant.
Un livre sous forme de métaphore biblique, au style très novateur, dont l'auteur dit que c'est son premier ouvrage pour lequel il ne s'est pas autocensuré.
Citation :
" Trouver son chemin est une affaire personnelle,
une affaire de lectures, de rencontres,
de famille quelquefois, d'amitié le plus souvent. "Laurent Lemire
votre commentaire
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique