• Sur l'apprentissage du chinois

    Sur l'apprentissage du chinois

  • Cette vidéo passe en revue tous les noms différents qui existent pour appeler les personnes de notre famille en chinois. Chacun a un nom en fonction de son rang d'aînesse, de s'il est plus âgé ou plus jeune que vous, mais aussi de s'il est du côté maternel ou paternel...

    Bon courage !! =)

     


    votre commentaire
  • Pour ceux qui ne connaissent pas la revue Planète Chinois, c'est une excellente revue pour les apprentis sinisants et apprentis sinologues =)

    En complément des articles de la revue, retrouvez sur le site les enregistrement audio chinois des articles bilingues et tout un tas de vidéos culturelles en français ou en chinois.

    Site de Planète Chinois : http://www.cndp.fr/planete-chinois/


    votre commentaire
  • Cela vous est peut-être déjà arrivé. Lorsque l'on étudie le chinois en Chine, il arrive fréquemment dans la rue qu'un Chinois nous demande :

    你认识多少个汉字?
    Ni renshi duoshao ge hanzi ?
    Combien connais-tu de caractères chinois ?

    Une question qui nous laisse souvent sans voix, car au bout d'un certain temps d'apprentissage, on ne compte bien sûr plus le nombre de caractères que l'on apprend... D'ailleurs, en France, les gens demandent plus souvent depuis combien d'années on étudie le chinois et non combien de caractères ou de mots on connait...

    Un jour, je suis tombée sur un test en ligne pour estimer le nombre de caractères que l'on connait. C'est un assez bon évaluateur, je vous conseille d'essayer, comme ça vous saurez quoi répondre la prochaine fois que l'on vous posera la question =)

    Le test prend 2 minutes :
    http://blog.nciku.com/blog/en/2011/09/02/find-out-how-many-chinese-characters-you-know-with-our-hanzi-vocabulary-counter/

    Attention, le résultat est bien le nombre de caractères () et non de mots (). On connait souvent un nombre bien plus grand de mots, puisque de nombreux mots sont composés de caractères courants...

    Un tel test est basé sur des échantillons de caractères choisis aléatoirement dans des catégories de fréquences de plus en plus faibles. Car en général, les premiers caractères que l'on apprend sont les plus courants. Rares sont ceux qui ne connaissent que 200 caractères, mais uniquement les plus rares...

    S'il est possible d'évaluer le nombre de caractères chinois que l'on connait grâce à cette méthode d'échantillonnage, il est beaucoup plus difficile d'évaluer le nombre de mots que l'on a appris.

    C'est pour cela que les autorités chinoises ont créé le teste officiel de la langue chinoise, ou HSK, avec des épreuves de compréhension oral, de lecture et d'écriture. Les niveaux sont décrits par le nombre de mots à connaître () :

    HSK 1 : 150 mots
    HSK 2 : 300 mots
    HSK 3 : 600 mots
    HSK 4 : 1200 mots
    HSK 5 : 2500 mots
    HSK 6 : plus de 5000 mots

    C'est bien le nombre de mots et non de caractères. Par exemple, pour passer le niveau 6, il n'est absolument pas nécessaire de connaître 5000 caractères. Un peu plus de 2000 suffisent généralement, à partir du moment où l'on a une bonne pratique de la langue, à la fois à l'écrit et à l'oral.

    Si vous préparez le HSK, ou bien si vous souhaitez améliorer votre connaissance du volcabulaire chinois, je vous conseille ce site, qui propose de réviser les caractères en fonction du niveau que l'on souhaite passer : http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=charquiz

     


    2 commentaires
  • J’écris ce message en réponse à certains Français qui souhaitent apprendre le chinois et qui se posent la question d’apprendre ou non les caractères. Ils trouvent que l’on peut très bien se débrouiller avec le seul pinyin (prononciation chinoise écrite en lettres latines), et qu’apprendre 2000 ou 3000 caractères est impossible, demanderait trop de temps. D’autres se posent la question d’abandonner totalement les caractères pour un système uniquement phonétique, comme il a été fait pour le vietnamien par exemple. Voici donc ma réponse à ces questions.

    Tout d’abord, il faut se dire que des centaines de millions de Chinois ont bien réussi a apprendre ces caractères qui nous font si peur. Il y a forcément une raison. En effet, les caractères chinois ne sont pas des « dessins » tous différents qu’il faudrait mémoriser. La grande majorité des caractères sont composés de deux parties :
    - une qui donne une indication sur la prononciation
    - une qui donne une indication sur le sens (elle est appelée « clé » 部首).
    Une fois que l'on a dépassé le stade d'apprentissage des bases du chinois (la très importante prononciation, caractères de base, etc.), il devient plus facile d'apprendre de nouveaux mots, car beaucoup sont :
    - soit des mots de plusieurs caractères formés avec des caractères connus,
    - soit des caractères nouveaux mais formés avec des parties que l'on connait déjà.
    Ainsi, il devient plus facile de savoir les écrire et de s'en souvenir.

    Pour moi, le chinois n'est pas une langue plus difficile que le français. Par contre, pour un francophone, il est évident que les autres langues européennes sont largement plus simples à apprendre que le chinois, car elles ont une origine commune, une grammaire plus ou moins semblable, etc. Pour un natif chinois n'ayant jamais appris aucune langue latine ni alphabet latin, il lui sera aussi difficile d'apprendre le français que pour nous d'apprendre le chinois. Ce sont deux langues totalement différentes, avec des systèmes d'écriture et de phonétique, des grammaires n'ayant rien à voir, une histoire et une base culturelle différente, etc. C’est normal puisqu'il n'y a jamais eu d'interaction entre le chinois et les langues européennes dans l'histoire ancienne (avant la fin du XIXe siècle).

    A mon avis, il serait très "égoïste" de notre part de vouloir que la langue chinoise s'adapte à nous et devienne un simple système d'écriture phonétique, juste parce que nos langues le sont. Pourquoi ne ferait-on pas l'inverse ? Pourquoi ne pas transformer nos langues européennes pour les adapter au système d’écriture des caractères chinois ou des kanji japonais ?

    Les systèmes d'écriture chinois, latin, grec ou autre sont chacun le reflet de la culture et de la façon de penser des civilisations qui les ont inventés et fait évoluer au fil du temps. Il serait vraiment dommage pour la langue chinoise de lui enlever toute sa richesse, par soucis de "simplification" (ça a déjà été en partie le cas lors de la simplification des caractères en 简体汉字  qui a eu lieu en Chine continentale au début du XXe siècle, c’est d’ailleurs toujours un débat parmi les Chinois, notamment à Taïwan et à Hong Kong où ils utilisent encore les caractères traditionnels 繁体汉字). Les caractères chinois renferment énormément de subtilités, de liens et d’allusions à la pensée traditionnelle chinoise. A mon avis, il n'est pas nécessaire aux primo-apprenants de savoir tout ce qui est caché derrière ces « dessins » que sont les caractères chinois, on peut tout à fait commencer par les apprendre pour ce qu'ils sont, sans se poser de questions. Mais plus on progresse dans l'apprentissage, plus on comprend toute la richesse et la subtilité de cette langue, et plus on est persuadé que ce serait de la folie de vouloir supprimer les caractères !

    Actuellement, les écoliers chinois apprennent très jeunes les caractères et le pinyin, ainsi que l'anglais dès le primaire. Ils maîtrisent donc très tôt les deux systèmes d’écriture. Si l’on voulait vraiment que les occidentaux puissent apprendre une langue comme le chinois avec plus de facilité, il faudrait aussi qu’ils commencent très jeunes à apprendre le système des caractères chinois. Car apprendre une langue complètement différente de la sienne à l'âge adulte est beaucoup plus difficile, les capacités d'adaptation du cerveau n’étant plus les mêmes.

    Pour les occidentaux, le choix d’apprendre ou non les caractères doit donc se faire en fonction de l’objectif que l’on a :

    1) Si l’on veut vraiment apprendre le chinois dans sa globalité afin d’en saisir toutes les richesses et pouvoir comprendre en profondeur la culture et la façon de penser traditionnelle et actuelle des Chinois, il faut être conscient que cela prendra beaucoup de temps et d’énergie. De toute façon, quelle que soit la langue que l’on apprend, si l’on souhaite la comprendre en profondeur, il faut aussi maîtriser la culture, l’histoire, la façon de penser et de vivre de ses locuteurs. C’est l’œuvre de toute une vie, et nécessite une immersion au moins partielle dans la langue et la culture. Un tel investissement produira forcément ses fruits. C’est très enthousiasmant de voir sa progression et sa compréhension du monde chinois au fil du temps. Mais ce n’est pas possible à court terme.

    2) Si l’on n’a pas le temps ou le courage de passer plusieurs années à apprendre les caractères, et que notre objectif est surtout la communication directe et rapide avec les Chinois (dans un cadre professionnel par exemple), il est possible de ne pas apprendre les caractères et de se limiter au pinyin. C’est un choix tout à fait compréhensible, car tout le monde ne peut pas maîtriser le chinois dans toute sa complexité… On peut parler tout à fait bien et communiquer sans problème à l’oral en apprenant seulement le pinyin et les tons qui vont avec. Cela paraît plus simple pour nous qui sommes habitués à une langue écrite phonétiquement, et ne sommes pas gênés par les homophones, que l’on peut comprendre dans le contexte de la phrase. Par contre, il faut accepter qu’il sera plus difficile de communiquer par écrit, car les Chinois sont très peu habitués à lire leur langue en pinyin, et encore moins s’il n’y a pas les tons. C’est vraiment une question  d’habitude. Cependant, il y a beaucoup plus d’homophones en chinois qu’en français, cela mène rapidement à des ambigüités lorsqu’on commence à diversifier son vocabulaire et parler de choses complexes.

    Voilà pour quelques idées sur la question. N’hésitez pas à donner votre avis ou faire des commentaires. Si vous voulez des précisions, des exemples chinois, etc., n’hésitez pas non plus à me demander. Bon apprentissage du chinois si cela vous intéresse !



    4 commentaires
  • La langue chinoise est très logique et imagée. Ce qui aide énormément à se rappeler des noms des choses. Entre autres les légumes. Beaucoup d'entre eux contiennent des termes génériques, comme légume, haricot, courge, oignon ou baie. Ensuite un adjectif le décrit ou juste un caractère pour la phonétique. Voici quelques exemples :

    Dans la série des "cai" (菜) qui signifie "légume", ou plutôt "choux", dans le contexte :
    白菜 "légume blanc" : choux blanc
    芹菜  céleri
    油菜 "légume à huile" : choux chinois
    菠菜  épinards
    菜花 "fleur de legume" : choux-fleur
    甜菜 "légume sucré" : betterave


    Dans la série des "gua" (瓜) qui signifie "courge" :
    西瓜 "courge de l'ouest" : pastèque
    冬瓜 "courge d'hiver" : courge (chinoise ?)
    南瓜 "courge du sud" : citrouille
    甜瓜 "courge sucrée" : melon
    黄瓜 "courge jaune" : concombre

    Il y a aussi la pomme de terre, qui se dit "haricot de terre" ou le petit pois qui se dit "haricot vert' (attention à ne pas confondre...).

    Les listes ne sont pas exhaustives, et la diversité des légumes plus large que ceux couramment utilisés en France. Mais n'y avait-il pas aussi avant des topinambours, patate douce, chourave et autres légumes qu'on a maintenant presque oublié. L'industrialisation a gommé la diversité…

    87fa6c22131ef850951962239f0a0259.jpg

    votre commentaire
  • Le chinois n'étant pas une langue phonétique comme les langues latines ou arabes, la création de mots n'est pas aussi facile. Comment peut-on inventer des nouveaux mots, ou de copier des mots étrangers (comme on le fait si bien en français : jean, parking, Coca-cola, Bangkok, Beijing, etc.).

    Comme il serait effrayant de rajouter des caractères à chaque nouveau mot, les chinois combinent les anciens pour former de nouveaux mots, en fonction du sens ou de la phonétique. Je vous donne quelques exemples.

    Nouveaux mots :

    - ordinateur : 电脑 = 电 électrique + 脑 cerveau
    - taxi : 出租汽车 = 出租 louer + 汽车 voiture
    - téléphone portable : 手机 = 手 main + 机 machine
    - football : 足球 = 足 pied + 球 balle (quelle inventivité !!)
    - badminton : 羽毛球 = 羽毛 plume + 球 balle

    Et ainsi de suite pour tous les sports (basket = panier+balle, volley = rang+balle (???), tennis = filet+balle). Sauf pour le ping-pong, qui vient du chinois, bien sûr ! (乒乓球 pingpangqiu)

    - frigidaire : 电冰箱 = 电 électrique + 冰 glace + 箱 boîte

    Mots en phonétique :

    - Italie : 意大利 yidali ("itali" en equivalent français)
    - Japon : 日本 riben ("jepen")
    - Brésil : 巴西 baxi ("pachi")
    - Paris : 巴黎 bali ("pali")
    - Bordeaux : 波尔多 bo'erduo ("bo-al-tuo")

    Remarque : les noms de pays sont toujours copiés de l'anglais...

    - Chirac : 西拉克 xilake ("shilakeu")

    Sinon pour les noms de nourriture :

    - chocolat : 巧克力 qiaokeli ("tchiao-khe-li")
    - café : 咖啡 kafei
    - Coca-Cola : 可口可乐 kekoukele
    - MacDonald : 麦当劳 maidanglao

     

    Pour finir, un caractère que j'aime beaucoup :

    Devinez sa signification… "brochette" !!

     


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique